Pesquisadora da Uerr coordena atualização do Dicionário da Língua Ye’kwana

Projeto integra iniciativa da Unesco de valorização e preservação da cultura indígena. – Fotos: Arquivo pessoal

O Dicionário da Língua Indígena Ye’kwana está sendo atualizado com o acréscimo de mais 800 verbetes. A estimativa é da pesquisadora e professora do curso de Letras da Universidade Estadual de Roraima (UERR), Isabella Coutinho, que liderou a equipe responsável pela elaboração do material que é multimídia e está disponível para consulta e download desde maio do ano passado. Para coletar os novos dados, os pesquisadores participam até a próxima segunda-feira (22) de uma oficina sediada na Associação Wanasseduume Ye’kwana (SEDUUME).

Na primeira etapa do projeto, realizada entre 2019 e 2021, foram listados 700 verbetes. “Em 2019 também realizamos uma oficina durante uma semana em Boa Vista na Associação Ye’kwana com cerca de 25 indígenas da etnia Ye’kwana. Nessa segunda etapa estamos coletando exemplos, desenhos correspondentes às palavras. Foram mobilizados pelo projeto professores, alunos da etnia Ye’kwana que estudam nas escolas públicas de Boa Vista, entre outros falantes da língua”, detalha Isabella.

A iniciativa de valorização da cultura Ye’kwana é financiada pela Organização das Nações Unidas para a Educação, Ciência e a Cultura (Unesco) através do projeto “Salvaguarda do Patrimônio Linguístico e Cultural de Povos Indígenas Transfronteiriços e de Recente Contato na Região Amazônica”, com apoio da Fundação Nacional do Índio (Funai) e da Agência Brasileira de Cooperação.

Além dos Ye’kwana, a Unesco patrocina a confecção de dicionários enciclopédicos digitais de seis etnias indígenas. O objetivo é resgatar e preservar as línguas indígenas ameaçadas de extinção. Para Isabella, o trabalho é importantíssimo. “É um projeto desenvolvido com comunidades tradicionais, com pessoas que estão tendo a oportunidade de desenvolver habilidades de documentação”, frisa.

A atualização do dicionário Ye’kwana se estenderá até o ano que vem. A primeira versão está disponível para download no Google Play e para consulta na plataforma japiim.museudoindio.gov.br. Disponibiliza 700 verbetes, com tradução para o Português e transcrições fonéticas. Por meio do recurso de áudio, o internauta pode consultar a pronúncia de cada palavra ou expressão.

 

 

Veja também

Topo